|
200.000 mennesker i Mali kan snart lese Det nye testamente (NT) på sitt eget språk, kassonké.
 | 
 Oversetterteamet har nå avsluttet arbeidet med å oversette Det nye testamente til kassonké. Normisjons bibeloversetter Frid Drevvatne sammen med Jean-Marie Kanoute (t.v.) og Gagny Dansoko. Foto: KPK.
| – Dette er en svært gledelig og viktig hendelse for Normisjon og vår evangelisk-lutherske samarbeidskirke i Mali, sier generalsekretær i Normisjon, Rolf Kjøde.
Misjonærene Kristin og Harald Tveit startet arbeidet med å oversette NT til kassonké midt på 1980-tallet. De måtte først lage et skriftspråk. Tidligere måtte kassonkeene lese alt på fransk, men etter en demokratiseringsprosess i landet i 1993 fikk språket kassonké politisk aksept. Frid Drevvatne, som i dag er Normisjons bibeloversetter i Mali, kom inn i prosjektet i 1995 og har vært med på å fullføre arbeidet som er finansiert av Normisjon.
Folkegruppen kassonké er i hovedsak muslimer, men praktiserer også naturreligion.
I slutten av mai ble NT på kassonké overlevert til Dr Youssouf Dembele, som leder Alliance Bibliques (De internasjonale Bibelselskaper) kontor og arbeid i Mali. Han reiser selv til Nairobi i løpet av juni for å levere NT til trykking.
Ifølge Wycliffe bibeloversettere er nærmere 3000 av verdens 6800 språk fortsatt uten deler av Bibelen. KPK.
Relaterte saker:
Det nye testamente oversatt til kassonké - 16.06.05
'folk, språk og bibel' - 13.10.04
|