|
|
|
|
En velprøvd misjonsstrategi

AV: SIGMUND EVENSEN 14.12.04 - Wycliffe
|
 |
 
Kategori: perspektiv, misjonærliv
|
 |
|
Bibeloversettelse er kanskje en av de mest grunnleggende, mest effektive og minst diskuterbare metoder for kristen misjon. Oppgaven er konkret, den styrker et folks egenart og identitet, den eies av folket selv, og den legger grunnvollen for videre kristent arbeid.
 | 
 Illustrasjon: Bibeloversettelsesarbeid
| Her er noen av grunnene til at vi i Wycliffe har tro på bibeloversettelse som misjonsstrategi:  | Bibeloversettelse dreier seg om Bibelen, selve fundamentet for vår kristne tro.
|  | Bibeloversettelse kommuniserer med mennesker gjennom det som kanskje sterkest av alt understreker menneskeverd og identitet: personens språk og kultur.
|  | Bibeloversettelse dreier seg om å strø ut såkorn som får spire og vokse. Om å bearbeide grunnen slik at Guds Ånd får det han kan bruke til å gi opplysning og kunnskap som leder til frelse. Bibeloversettelse er selve grunnpilaren for kristen misjon – ikke ved å etablere fremmede infrastrukturer utenfra, men ved at Bibelen skaper ekte forandring innenfra. Det å hjelpe en folkegruppe med å få tilgang til Bibelen på deres eget språk, kan derfor vanskelig kalles imperialisme.
|  | Bibeloversettelse innebærer brobygging og samarbeid. Kristne fra forskjellige sammenhenger står sammen, noen ganger for aller første gang. Bibelen er et felleseie, og dermed blir oversettelsen av den en brobygger som skaper enhet og fellesskap. Bibeloversettelse dreier seg om samarbeid mellom lokalsamfunn og storsamfunn, mellom lokale kirker og politiske myndigheter, mellom grasrot og universiteter.
|  | Bibeloversettelse betyr positiv samfunnsutvikling. I mange tilfeller kan det dreie seg om å lage alfabet og ortografi, om å lære folk å lese og skrive, om å trene opp lærere som i sin tur kan undervise andre, om å holde forfatterkurs og få stedegne skribenter i gang med å skrive, om å utgi bøker eller andre media med folkets egne folkehistorier og folklore, om å utgi materiell om helse og ernæring, om å beskrive språkets grammatikk og utgi ordbøker, om å dyktiggjøre stedegne oversettere i kunsten å oversette…
|  | Bibeloversettelse betyr effektiv evangelisering. Hvert eneste vers blir plukket fra hverandre og satt sammen igjen på det nye språket på alle tenkelige og utenkelige måter for å få fram meningen. Dermed får de som er med i denne prosessen del i solid og grundig bibelundervisning. Der bibeloversettelse foregår i en ikke-kristen folkegruppe, skjer det ikke sjelden at de første som blir kristne er de som har vært involvert i oversettelsen.
|  | Bibeloversettelse går i dybden. Ofte kan det ta måneder og år å komme fram til den beste måten å uttrykke viktige bibelske nøkkelbegrep på – ord som så går rett til hjertet.
|  | Bibeloversettelse er med å gjøre disipler. Det dreier seg ikke om bare å gi mennesker en bok, men å hjelpe dem til å lese tekstene, høre dem, forstå dem, rettledes av dem, forandres ved dem, og oppleve at det som står skrevet virkelig tilhører dem. Bibelen på hjertespråket er det grunnleggende redskap mennesker trenger for å vokse som Jesu etterfølgere.
|  | Bibeloversettelse gir kirken det redskap den trenger for å kunne evangelisere, undervise, forkynne, og holde stø kurs. Dette redskapet er av vesentlig betydning dersom en menighet skal kunne bli virkelig stedegen. Dersom Bibelen ikke finnes på folkets eget språk, skapes det avhengighet av noe utenfra. Dette hindrer frihet, ekthet og utvikling.
|  | Bibeloversettelse dreier seg om å nå inn til hjertene. Den afrikanske teologen og missiologen, professor Kwame Bediako*, har sagt: «En folkegruppe må regnes unådd for evangeliet så lenge den ikke har Skriften tilgjengelig på det lokale språket.» Mennesker blir kristne og menigheter plantes uten at de har tilgang til Bibelen på sine egne språk. Men erfaring viser at slike grupper ofte får et grunt og upersonlig forhold til evangeliet, mangel på dyp forståelse, og mangel på virkelig kristen identitet. |
* Bediako, K.: «The role and significance of the translation of the Bible into African languages…» Nairobi: 2001
Fra Wycliffe-Nytt nr. 3, 2004
Linker:
|
<< tilbake
|
|
Tips-en-venn
Utskriftsversjon Til toppen
|
|
|
|