Stoff fra/om Wycliffe Bibeloversettere
|
|
|
Hva er en folkegruppe? Hvorfor er det mye konflikt mellom ulike etniske folkegrupper? Og hvordan kan man drive misjon og samtidig bevare en folkegruppes særegenhet og styrke? Neste Utsyn har tema om folkegrupper.
[ les mer ]
|
 |
|
|
|
Denne artikkelen gjengir noen av de gode resultatene den stedegne organisasjonen GILLBT (Ghana Institute of Linguistics, Literacy and Bible Translation) har hatt. Målgruppen deres er 2,6 millioner mennesker i 22 språkgrupper, som selv tar ansvar for egen utvikling.
[ les mer ]
|
 |
|
|
|
På Filippinene snakkes det mer enn 160 forskjellige språk. Myndighetene, sammen med SIL og den filippinske Wycliffe-organisasjonen Translators Association of the Philippines, legger forholdene til rette så barn kan lære å lese og skrive på morsmålet før de går over til skolegang på engelsk og...
[ les mer ]
|
 |
|
|
|
All undervisning i Papua Ny-Guinea foregikk på nasjonalspråket engelsk. For de fleste av elevene ble det for mye å lære seg et helt nytt språk, et språk som er totalt annerledes enn språkene i landet, og samtidig lære å lese og skrive. Alfabetisering i morsmål var nøkkelen.
[ les mer ]
|
 |
|
|
|
Wycliffe og samarbeidsorganisasjonen SIL har arbeidet med alfabetisering på morsmålet i nesten 70 år i omtrent 70 land verden over. Derfor bruker UNESCO SIL som rådgivere. Men utfordringene er fortsatt enorme! For tiden er fokus rettet mot arbeid blant kvinner.
[ les mer ]
|
 |
|
|
|
Bibeloversettelse er kanskje en av de mest grunnleggende, mest effektive og minst diskuterbare metoder for kristen misjon. Oppgaven er konkret, den styrker et folks egenart og identitet, den eies av folket selv, og den legger grunnvollen for videre kristent arbeid.
[ les mer ]
|
 |
| |
Mer info.. |